#美女#
丝之歌炸服背后,翻译组竟用AI糊弄玩家!
好家伙,我直接好家伙。《空洞骑士:丝之歌》发售当天直接把Steam支付系统干趴下,几十万玩家挤爆服务器,结果中国玩家打开游戏一看——这简体中文翻译是个什么鬼?
每个字都认识,连起来读直接让人怀疑自己是不是中国人。“华丽的文字里提取不到任何有用信息”,玩家评论区炸锅了。首发几天直接“多半差评”,谁能想到,让这款神作翻车的不是游戏性,不是优化,竟然是翻译?
我扒了扒内幕,这一查不要紧,发现事情远比想象中离谱。
这翻译根本不是水平问题,是态度问题。有知情人士透露,翻译组为了赶工期,直接把原文扔给AI生成初稿,然后象征性“润色”一下就交差了。文本里还混着一堆日语汉字写法,简直是把“糊弄”两个字写在脸上。
最讽刺的是什么?游戏原文文本其实相当文艺,辞藻优美,结果被这么一搞,直接变成了“文言文不像文言文,白话文不像白话文”的四不像。玩家们满头问号:“为什么每个字都认识,组合起来就完全看不懂?”
要我说,这根本不是翻译,这是行为艺术。
游戏开发商Team Cherry估计也懵了——我们精心打磨多年的作品,居然栽在翻译上?他们倒是反应快,立刻承诺会更换简体中文翻译。但伤害已经造成,那些首发入正却被糟糕体验劝退的玩家,他们的时间和金钱谁来赔?
这事儿最让人恼火的是,它暴露了游戏本地化行业长期存在的顽疾:外包层层转包,最后落到一些连基本专业素养都没有的人手里。他们不在乎游戏品质,不在乎玩家体验,只想着怎么用最低成本最快交差。
想想都觉得可笑,一个能让Steam支付系统崩溃的顶级大作,居然在翻译这种基础环节翻车。玩家等了这么多年,结果等来一个需要靠“脑补”才能理解剧情的版本。
现在官方已经承诺修复,但我想问的是:下次呢?下次是不是还会有其他游戏重蹈覆辙?本地化行业的底线到底在哪里?
如果你也遇到过这种“神翻译”,评论区聊聊——是时候让某些人清醒一下了。

